Throw a canary on the barbecue? Surely not!

After my close encounters with Uma Thurman, I have had another awkward moment with my phone’s predictive text. I was using Portuguese to describe a typical Australian Christmas meal …

Nós comemos muitos camarões (“we eat lots of prawns“) was what I wanted to say.

Sydney Xmas 2017 edited (19 of 94)

Exotic prawns spotted by Bernardo at the fishmarket. Photo: Bernard O’Shea

What my phone came up with: Nós comemos muitos canaries

canary

How would you like to munch on these? Image: Pixabay

Now that I have whetted your appetite, why don’t you join me for a seafood extravaganza?

RELATED VOCABULARY

  • French: manger (to eat), un canari (a canary), une crevette (a prawn)
  • Italian: mangiare (to eat), un canarino (a canary), un gambero, un gamberetto (a prawn)
  • Portuguese: comer (to eat),  um canário (a canary), um camarão, (a prawn)
  • Romanian: a mânca (to eat), un canar (a canary), un crevete (a prawn)
  • Spanish: comer(to eat), un canario (a canary), un camarónuna gamba (a prawn)

Note: For simplicity’s sake, I’m treating shrimps and prawns as the same. Portuguese also has the word gamba, but it may be more used in Portugal than Brazil.

Advertisements

Salvador Sobral tipped to do wonders for Portugal at Eurovision 2017

Portugal’s entry in the 2017 Eurovision Song Contest is Amar Pelos Dois (Love For Two) by Salvador Sobral, and according to the various betting websites that I have seen, it is regarded as a strong contender and possible winner – some rank it second behind the Italian entry.

The song is entirely in Portuguese (applause, applause) and was written by Salvador’s sister, Luisa. It is a charmingly old-fashioned song, and sounds very Brazilian in a musical sense (though his accent is definitely not Brazilian).

It is a sad song (a man pining for his lover to come back) – and there is a sad real-life story about Salvador that has emerged in recent days – he is in very poor health and in urgent need of a heart donor (details here). For this reason, his sister sang the song at the early rehearsals. Salvador is saving his strength for the finals.

The lyrics of the song have been translated into more than 15 languages here, among them my four other Romances – French, Italian, Spanish and Romanian – as well as English. You can more about Salvador, the song, and some critical reactions to it, here. The following clip will also fill you in.

Good luck to him. The song has grown on me, and I really hope Portugal gets to win the competition for the first time in its history. I fancy going to Eurovision 2018 in Lisbon!

Goodbye to a loved one: The Alan Parsons Project ‘Time’ (com tradução)

I have been streaming the music of The Alan Parsons Project this week. I say this trying to sound modern, but in truth I have been listening in my old-fashioned way – with an old CD plucked out from my collection and inserted into my humble ghetto blaster – which even has a cassette deck in it.

Anyway, I came across a YouTube listing of one of my favourite tracks, Time, which had the lyrics translated into Portuguese, so I thought I would share it.

It’s a poignant, beautiful song. Enjoy.

It’s the weekend: have some Drinkee with Sofi Tukker and go tonto

Sofi Tukker are a New York-based musical duo who have an affinity with the Portuguese language. And it hasn’t prevented them from gaining international recognition – including a Grammy Award nomination this year for their song Drinkee, which has Portuguese lyrics and was also used to great effect on an advert for Apple watch.

Here is the song and to help you follow it, the lyrics.

Com Deus me deito (With God I lie down)
Com Deus me levanto (With God I get up)
Comigo eu calo  (With me I go silent)
Comigo eu canto  (I sing to myself)
Eu bato um papo  (I have a chat)
Eu bato no ponto  (I clock in*)
Eu tomo um drinque  (I have a drink)
Eu fico tonto  (I get dizzy)

The lyrics are taken from the poem Relógio by Chacal, (born 1951, real name Ricardo de Carvalho Duarte). Relógio means a watch, clock or timepiece and there is some very useful contemporary vocabulary in it.

calar (calar-se in the reflexive) means to go quiet or to silence. A most useful derivative from it is cala a boca, which means shut up!

papo is a colloquial word that is very much in vogue thanks to chat sites on the internet. bater um papo is to have a chat, and bate-papo is the noun form of chat (more prevalent in Brazilian Portuguese than that of Portugal). Ele é um bom papo means he is a good talker or a gasbag. Bater is to beat, strike or hit.

* Bater no ponto is hard to translate exactly. I’ve also come across bater o ponto or simply bater ponto, meaning to clock in, to go full circle. Some translation apps say to hit the spot.

Tonto is one of my favourite adjectives in Portuguese. It can mean dizzy, lightheaded (especially after a few drinques) silly or stupid.

Here is another song by Sofi Tukker using Portuguese lyrics from a Chacal poem, the lyrics to which can be found here.

 

 

Latino flavour for new film festival

Great news for film lovers and those learning Spanish (and Portuguese) who will happen to be in major Australian cities in August.

Palace Cinemas has programmed a new film festival, the Cine Latino Film Festival, which will feature more than 30 films from 11 countries – Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Mexico, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Venezuela..

The festival will be held in Sydney (August 9-24), Canberra (August 10-21), Adelaide (August 11-24), Brisbane (August 12-24) and Melbourne (August 17-31).

The opening night film is Neruda, a Chile/Argentina/France/Spain production which looks at the life of the Chilean poet Pablo Neruda (played by Luis Gnecco), in which one of my favourite actors, Gael García Bernal, plays a hapless policeman. There is some stunning scenery in it (foreign film festivals are a great form of armchair travel). There are four other feature films from Chile in the program.

Spanish language dominates, as you would expect given that Brazil is the only South/Latin American country where Portuguese is spoken. There is only one feature film from Brazil, The Violin Teacher (the trailer is below but I could not find a trailer with subtitles). You will also be able to hear that language in a short film Maracanazo: The Football Legend, one of four shorts films in a session entitled Back Four: Four Films About Football.

Argentina supplies the bulk of the films (six features and three short films) but there is also a mini-festival within the festival featuring six Mexican films.

You can see the program and other details on the festival website here.

Happy weekend! Take a liking to Like Us

It’s the weekend! Who can’t be happy about that? To perk you up, listen to Portuguese band Like Us‘s homage to the Fim De Semana. and be sure to play it loud. (To help you understand this song a bit, here are the Portuguese days of the week).

Who are Like Us?

Well, they are a Portuguese boy band that has been cobbled together for some reason, but their songs have catchy thumping choruses – surprisingly, as Portuguese music is usually pretty restrained. Apparently their names are João, Daniel, David e Francisco, but don’t ask me which is which. The next video is a rather clumsily cobbled medley of their better known songs (some in English). I’ve included it so you can get a feel for them and see what they look like. But for the rest of the post I will use videos that show the lyrics or letras.

Headbanging in the subjunctive

The next song is full of verbs in subjective mood, including the title Se Tu Quiseres. In English the equivalent would be “if you want” or “if you like“, but in Portuguese it’s the conjuntivo/subjuntivo futuro – “if you will like“, because on a literal time scale the enjoyment is not happening at the moment, it is still to come.

Blown away at a party

Boy goes to  party, sees someone beautiful dancing, goes crazy all of a sudden and wants to abscond with them Longe (literally “long“, but here more like “far way“).

Boy band bonanza bonus track!!!!!

I know that by now you just can’t get enough of Portuguese boy bands, so just to knock your socks off here are Cláudio, Tiago, Valter, Daniel e James – otherwise known as No Stress. They were “a nova boy band portuguesa por quem todos esperavam” (the new Portuguese boy band that we have all been waiting for), remember? But now they are the superseded new boy band, I guess.

So, there you go. Where are all the girl groups?

Tony Carreira to tour Australia

One advantage of sitting around in the coffee shops and restaurants in Sydney’s “Little Portugal” is that you soon learn which Portuguese singers are coming to perform in Australia.

Due next April is a huge name in contemporary (well, sort of) Portuguese pop, Tony Carreira. He will be performing at the Melbourne Pavilion on Saturday April 23, 2016, and at the Clancy Auditorium at the University of NSW in Sydney the following afternoon (April 24).

My first introduction to Portuguese pop music was via a bargain bin of CDs at some hypermarket on my first visit to Portugal as an adult some seven years ago. The were called “Disco do ano” (discs of the year) although sometimes the year was not specified. They seemed to consist of the same stable of artists trotting out the same simple cheap and cheerful cheesy pop songs – tolerable but certainly not cutting-edge stuff. Still, you have got to start somewhere.

One song that I did like on them was Tony Carreira’s Quem Era Eu Sem Ti (Who was I without you), which came out in 2002. Here, though, is a live version recorded in Lisbon in 2010.

About seven years ago my Portuguese was pretty basic but I was pleased to be able to listen to this song and understand some of the lyrics … and it helped me remember two of the four weather seasons…

CHORUS Eu sem ti/Quem era eu sem ti?/Um inverno sem sinais de primavera/Eu era! (I without you/Who was I without you?/A winter without signs of spring/I was!)

The full lyrics  can be found here, and below is the studio version.

I have written about Tony before: not long ago he recorded an album of duets in both Portuguese and French, you can read about it here.

So, would you go to a Tony Carreira concert? Let’s have a look at two other songs which have made it onto his greatest hits compilations, starting with A Vida Que Eu Escolhi (The Life I Chose).

The next one will help you remember a common subjunctive, seja, from the verb ser (to be). Mesmo Que Seja Mentira (Even if it’s a lie).

Where to buy the tickets, which have just gone on sale, is a little bit complicated as it involves the Portuguese community network around the country. Your best bet is to email neves1940@hotmail.com, but if you are in Sydney they can be bought at Fernandes Patisserie at 420 New Canterbury Road in Dulwich Hill, tel (02) 9668 2114. Adult tickets are from $69 while children up to 18 are $30. If you buy them at Fernandes at least you can sample their delicious pasteis e pudins (see my previous posts) while you are there.

Sydney has had a taste of Portuguese music recently. Just last month acclaimed fado singer Ana Moura was in town. Here’s a short clip of her Sydney performance at the Enmore Theatre.

 

 

Sampling Portuguese pudins

How do you follow up a post on Portuguese tarts? Go for the puddings!

“Pudding” in Portuguese is pudim, and I prefer the Portuguese spelling as it has the m at the end, so it has that element of mmmm (as in delcious) built into it. Say, “yum, pudim!” and you will know what I mean. In the plural, though, the m changes to an n and it becomes pudins, as is often the case in the language.

So what does a Portuguese pudding look like? Here are a couple from my favourite pudim palace, Fernandes Patisserie in Dulwich Hill, Sydney. This one is like a crème caramel, only the Portuguese seem to make them much sweeter and more decadent.

tartmixcoco2

I note, though, that the sign above calls it a pudin, which is closer to the Spanish spelling (it’s pudín with an accent). Unless it’s a mix of Portuguese and English!

By the way, the light streak across the pudding is a reflection of the roof light on the glass counter.

On to the next one. There was no description for it but it looks light and fluffy and I reckon I could eat one of these and still have room for dessert afterwards, haha.

tartfluff1

If you have a sweet tooth and you are in a Portuguese-speaking country, there are a couple of other words you should know:

  • sobremesa – this means “dessert”
  • doce – this can mean “cake”, “jam” or “sweet” (adjectival).

Next time I am in Fernandes I will go for the savouries and have a quiet word about their spelling prowess.

Até já – see you soon!

 

Introducing Portuguese tarts

I work for a magazine company in Sydney that, among other things, does a lot of cookbooks. The recipes have to be tested and tested again – the magazine where I do the bulk of my work tests each recipe at least three times. The problem is, when they cook something, again and again and again, someone has to eat it afterwards, again and again and again, otherwise the food goes to waste. It’s an onerous job, but I volunteer for it. My motto: my waist = no waste.

On Friday, for example, the food team was photographing and filming its Christmas day meals for the December edition of the magazine. So I had to tuck into a huge Christmas lunch. The things I do for journalism.

I live near the Portuguese precinct in Sydney, where there are a couple of great Portuguese bakeries/patisseries (Fernandes Patisserie and Sweet Belem). I feel sorry for the bakers who go to such hard work making these delicacies, so whenever I am passing I go in and buy some and consume them just to cheer them up. The things I do for humanity.

One day I was feeling very generous (and a bit peckish) so I bought a big box – or about two dozen – of the various Portuguese tarts to take into the office. My plan was about to eat about a dozen myself and let my 20-odd co-workers have half of one each, but the greedy buggers wanted a complete one, or two! I was lucky to get a nibble. What surprised me was, even though this magazine has a fine cooking and baking tradition, few people in the office had eaten Portuguese tarts before. OMG!!! Where have you been, do you know what you are missing out on!!??

So if you find yourself in the same boat – a boat that has not yet pulled up at the docks in Belém in Lisbon where the famous Portuguese tarts were invented – this Portuguese tart sampler is for you. (The pictures were taken on my phone through the glass counter at Fernandes, so there is glare from the overhead lights reflected in the glass, and I have included the tags for descriptive and language purposes, even though they are not particularly attractive.)

Pastel de nata

tarts nataThis is the king of Portuguese tarts! Bow down in homage, you will never find a tart better than this. Pastel means pastry, nata means custard, buttermilk or cream, but don’t confuse it with the the ordinary commercial custard that you can make from packets or buy ready made. This is a delicious creamy concoction of egg and sugar on a crisp flaky base. The history of this tart is interesting – you can read about it here. Incidentally, I have been to the famous patisserie in Belem that has to churn out 15,000 of these on busy days to cater for the demand from salivating tourists and passers-by, but I prefer the ones in Sydney. Other patisseries may add their own twist to the recipe – down in Lagos in southern Portugal, for example, I came across some with puréed maça (apple) added to the mix. These tarts are best eaten in the plural, which is pastéis.

Bolinhos de leite

bolinhos de leiteA bolinho is a sweet or savoury delicacy that has been rolled into a little ball, leite means milk. Think of these bolinhos de leite on the right as pastéis de nata without the pastry. They are moist and clammy and wobbly – I pop them into my mouth very quickly as I’m afraid they’ll wobble their way onto the floor.  The ones on the left are similar but with some kind of sugary glaze on them. This is not food for diabetics!

Mystery tart

tartsgreen2These caught my eye as I was leaving the cafe. If I had seen them earlier I would have ordered one, or two or three or possibly all four. From memory they are similar to the bolinhos de leite but have coconut in them to give them a bit of substance, plus of course that delicious glaze on top.

 Bolo de Berlim

bola de berlimThis is basically the Portuguese version of the Berliner doughnut. The ones pictured here have a custard filling, but there are many variations, including jam fillings. When I was doing a summer language course at the University of Algarve, the cafeteria there had a delicious jam variation (the filling is often hidden inside). A bolo de Berlim became my customary breakfast or mid-morning snack. It was the best thing I learnt on the course (haha).

Pastel de amêndoa

tarts almondOnce you have scoffed a few pastéis de nata or bolinhos de leite, you will probably want something a little drier and more solid to counter the creamy custard. If you like amêndoa (almond), half a dozen of these should do!

Pastel de feijão

tarts coconutI don’t know why these coconut tarts are labelled as feijão (which normally means bean) but who cares. Maybe there are some beans in there so you can get your vegetable quota at the same time! The word for coconut in Portuguese is coco.

Bernardo’s Sunday breakfast ….

How's this for starters?

A pastel de nata, bolinho de leite and a good old palmier biscuit.

Brazilian celebrations are in order

Dieticians say we should eat more fruit

Dieticians say we should eat more fruit

Today, September 7, is Independence Day in Brazil. So I thought I should really do something with a Brazilian theme.

I did.

I wore a caipirinha-flavoured condom haha.

It was a little bit uncomfortable at work, and once or twice when I went to the bathroom I almost forgot I was wearing it, which could have been disastrous, but …. oh,, all right, let’s not get carried away with this theme, let’s lift the tone…

The other day this song popped in my Facebook feed courtesy of singer Marisa Monte. It was used as the theme song from a very popular TV show from a decade ago, Mulheres Apaixonadas (Women in Love). I hadn’t heard it for ages and had forgotten how good it was. Marisa recorded it with some friends using the band name Tribalistas. It was a massive hit. So forget the condom, this is my Brazilian celebration.

The complete Tribalistas album (a one-off) is here…

Brazilian fair in Sydney

Incidentally, if you are in Sydney on Sunday, September 20, the annual Brazilian “Ritmo” Festival will be on in Darlling Harbour. It’s presented by the Brazilian Community Council of Australia. It’s usually a lot of fun, with stage shows and Brazilian foods in good supply. Check out the pics and info on the BRACCA website.

Bracca day