After my close encounters with Uma Thurman, I have had another awkward moment with my phone’s predictive text. I was using Portuguese to describe a typical Australian Christmas meal …
Nós comemos muitos camarões (“we eat lots of prawns“) was what I wanted to say.
What my phone came up with: Nós comemos muitos canaries
Now that I have whetted your appetite, why don’t you join me for a seafood extravaganza?
- French: manger (to eat), un canari (a canary), une crevette (a prawn)
- Italian: mangiare (to eat), un canarino (a canary), un gambero, un gamberetto (a prawn)
- Portuguese: comer (to eat), um canário (a canary), um camarão, (a prawn)
- Romanian: a mânca (to eat), un canar (a canary), un crevete (a prawn)
- Spanish: comer(to eat), un canario (a canary), un camarón, una gamba (a prawn)
Note: For simplicity’s sake, I’m treating shrimps and prawns as the same. Portuguese also has the word gamba, but it may be more used in Portugal than Brazil.