Sampling Portuguese pudins

How do you follow up a post on Portuguese tarts? Go for the puddings!

“Pudding” in Portuguese is pudim, and I prefer the Portuguese spelling as it has the m at the end, so it has that element of mmmm (as in delcious) built into it. Say, “yum, pudim!” and you will know what I mean. In the plural, though, the m changes to an n and it becomes pudins, as is often the case in the language.

So what does a Portuguese pudding look like? Here are a couple from my favourite pudim palace, Fernandes Patisserie in Dulwich Hill, Sydney. This one is like a crème caramel, only the Portuguese seem to make them much sweeter and more decadent.


I note, though, that the sign above calls it a pudin, which is closer to the Spanish spelling (it’s pudín with an accent). Unless it’s a mix of Portuguese and English!

By the way, the light streak across the pudding is a reflection of the roof light on the glass counter.

On to the next one. There was no description for it but it looks light and fluffy and I reckon I could eat one of these and still have room for dessert afterwards, haha.


If you have a sweet tooth and you are in a Portuguese-speaking country, there are a couple of other words you should know:

  • sobremesa – this means “dessert”
  • doce – this can mean “cake”, “jam” or “sweet” (adjectival).

Next time I am in Fernandes I will go for the savouries and have a quiet word about their spelling prowess.

Até já – see you soon!