Romanian verbs (present tense, Bernardo funky non-extended remix)

brain-494152_1280Recently in two different publications I came across articles on how learning languages is good for the brain and keeps you youthful etc. No wonder I am looking so good in the mirror!

Well, I feel obliged to add some more elixir of youth, so I am about to pour myself a strong coffee, and get stuck into revision on Romanian verbs. I might make it an Irish coffee, because drinking in many languages keeps you youthful too.

Now, exactly how many conjugation groups there are with Romanian verbs is a matter of … well, let’s call it learned speculation. It all depends how you most efficiently categorise the many slightly irregular verbs, and different teachers do it in different ways. For example,

  1. Romanian, An Essential Grammar by Ramona Gönczöl (published in 2008 by Routledge) says there were traditionally four, but now there are eleven sets of conjugations.
  2. Conjugarea Verbelor Româneşti by Ana-Maria Barbu (2013, eDidactica) divides the verbs into the following:
  • question-mark-460868_1280Conjugation I (split into 12 groups)
  • Conjugation II-a (split into four groups)
  • Conjugation III-a (split into eight groups)
  • Conjugation IV-a (split into 13 groups)

 

When I did my summer language course in Romania in 2013 our excellent teacher tried to keep it simple for us, so rather than go into 11 conjugations, or four conjugations and 37 groups (!!!), I will use my revision notes from the course.

VERB CONJUGATION, PRESENT TENSE

In Romanian, verbs in their infinitive form end in one of three letters – a, e or i – and each one has two possible conjugations so all up you have to learn by heart six sequences of endings for the present tense. (Then I added, somewhat optimistically: Plus, of course, there will be irregular ones). Some examples of infinitives are:

  • a lucra, to work; a spune, to say; a vorbi, to speak

letters-565096_640 1) Verbs ending in -A

These verbs take either the -EZ set of endings or what we might call the  or zero suffix. There are no particular clues as to which verb takes which ending. The -a of the infinitive is dropped to form a stem and the following suffixes are added to it.

 

PRONOUN               EZ ENDINGS            ∅  ENDINGS

eu (I)                            -ez                         -∅ (no suffix)

tu (you)                         -ezi                         -i

el/ea (he/she)               -ează                      -ă

noi (we)                        -ăm                         -ăm 

voi (you)                       -aţi                           -aţi

ei/ele (they)                  -ează                       -ă

  • Note how with -a verbs the endings for the third persons singular (el/ea) and plural (ei/ele) are the same.
  • Where you see the t with a curl under it as in -aţi it is hissed and the i after it is silent (so it sounds a bit like the last bit of “psssst!” in English).

Examples

Let’s conjugate a lucra, (to work, which is lucrative for some) and a cânta, to sing. Our stems are lucr- and cânt-

eu (I)                            lucrez                         cânt

tu (you)                         lucrezi                        cânti

el/ea (he/she)               lucrează                     cântă

noi (we)                        lucrăm                        cântăm 

voi (you)                       lucraţi                         cântaţi

ei/ele (they)                  lucrează                      cântă

letters-565117_640 2) Verbs ending in -E

This group of verbs appears to be much simpler. They all take the ∅ endings except for a scrie (to write) which has a -u component – the u is inserted where normally there is no suffix.

 

PRONOUN               -U ENDINGS            ∅ ENDINGS

eu (I)                            -u                         -∅ (no suffix)

tu (you)                         -i                         -i

el/ea (he/she)               -e                        -e

noi (we)                        -em                     -em 

voi (you)                       -eţi                       -eţi

ei/ele (they)                  -u                       -∅ (no suffix)

  • Note, with -e verbs,the first person singular and third person plural endings are the same.

Examples 

Let’s put this into practice now comparing a scrie with the verbs a face, (to do or make), so our stems are scri- and fac-

eu (I)                            scriu                         fac

tu (you)                        scrii                          faci

el/ea (he/she)              scrie                         face

noi (we)                       scriem                      facem 

voi (you)                      scrieţi                       faceţi

ei/ele (they)                 scriu                        fac

letters-565103_6403) Verbs ending in -i

These verbs either take the ∅ endings or -esc endings, and again there are no discernible patterns as to which of the two options it might be, you just have to learn by heart which takes what.

 

PRONOUN               -ESC ENDINGS            ∅ ENDINGS

eu (I)                             -esc                               ∅

tu (you)                         -eşti                                -i

el/ea (he/she)               -eşte                               -e

noi (we)                         -im                                 -im

voi (you)                        -iţi                                  -iţi

ei/ele (they)                   -esc                                ∅

  • Note, as with -e verbs, with -i verbs, the first person singular and third person plural endings are the same.

Examples 

Let’s have a go using a vorbi (to speak) and a fugi, (to run), so our stems are vorb- and fug-

eu (I)                             vorbesc                               fug

tu (you)                         vorbeşti                               fugi

el/ea (he/she)               vorbeşte                              fuge

noi (we)                         vorbim                                 fugim

voi (you)                        vorbiţi                                  fugiţi

ei/ele (they)                   vorbesc                                fug

question-mark-460868_1280 IT’S NOT AS COMPLICATED AS IT LOOKS!

While this may seem a lot to learn, the first and second persons plural (noi şi voi) are very easy to remember.

  • With -a verbs, the respective noi and voi endings are -ăm and -aţi
  • With -e verbs, the respective noi and voi endings are -em and -eţi 
  • With -i verbs, the respective noi and voi endings are -im and -iţi

You will notice, too, that the ∅ endings are pretty similar across the -a, -e or -i verbs, apart from the change of vowel.

conclusion

So, how was that, eh? I bet you feel rejuvenated and mentally alert after digesting all that brain fodder. You may even be craving more Romanian verbs, in which case you’ll find a fi (to be) and a avea (to have) up there in my Verbs drop-down menu.

Noapte bună – good night!

Is life good or bad ‘fără tine’? Let these musicians sway you

Fără is an important word in Romanian and I learnt it by trial and error on the first day of my language course in Sibiu in the summer of 2013: outside the classroom was a big coffee machine and the first time I used it I hit the fără zahăr (“without sugar”) button. Yuck! Thereafter it was cu zahăr mereu (with sugar always).

Just as “without you” is fairly common in English song titles, so is fără tine in Romanian music. Usually it is an expression of sadness and doleful longing. Take this example, from highly rated band DJ Project (a couple of musicians/DJs from Timişoara who have used a number of female vocalists over the years): the lyrics include: fără tine nu sunt eu, am stiut asta mereu, nu mai vreau sa plang, dar doare, doare, doarefără tine n-am nimic (without you I am not myself, I knew it all along, I don’t want to cry anymore, but it hurts, without you I have nothing..)

In a similar vein, musically and lyrically, is this effort from Anda Allexa, who says that fără tine her life is drab and colourless, and she has no sun or moon!

Now it’s Dana Nălbaru‘s turn with this gentle ‘absence makes the heart grow fonder’ type of song, which illustrates the beauty of the Romanian language)…

It’s not only women who get morose with the fără tines. Here’s Voltaj (Romania’s representatives at Eurovision this year) with Mi-e greu fără tine (It’s hard without you).

You’ll also hear the line n-am nimic in this lovely song Alături de îngeri (Near or Among the Angels) by 3 Sud Est, but in this case is is followed by în afară de tine which means “apart from you” or “except for you”. I really like this song.

But it’s not all bad news!

Sometimes breaking up isn’t so hard to do. Here’s a big hit from the summer of 2013. It’s the band Vama (formerly Vama Veche) and the song is Perfect Fără Tine – I don’t particularly like it but found myself humming and singing along to the jaunty chorus whenever I heard it played. And why not? It’s a happy song … perfect fără tine, e mai bine, am timp şi pentru mine … perfect without you, it’s better, I have time for me….

Film festivals: now you see them, or – oops! – now you don’t

 

Some of the films in the 2015 French Film Festival

Some of the films in the 2015 French Film Festival

Quel imbécile je suis! About a month ago I saw adverts starting to appear in Sydney for the 26th annual Alliance Française French Film Festival, and I thought, “Oh great, it’s festival time again, I must see what’s on.”

Then what happened? I forgot about it. For a month. Today I remembered. So I go online and what do I find….?

2015 french film festival

The Sydney leg of the festival is past the halfway mark already, ditto for Melbourne, Adelaide and Canberra. But people in Brisbane, Perth, Byron Bay and Hobart have a lot to look forward to. For the programs etc, go here.

You may be thinking, that Bernard, quel imbécile! Il est très oublieux... (very forgetful) but the truth is on top of my normal job I am editing an 180-page magazine (the 2015 edition of How Busy Women Get Rich, no less), it’s due to go to press just after Easter – on sale from April 27 – and I don’t have time to think about anything else apart from women’s finances! In my opinion, ladies, speaking as a finance guru now, any subscription to a foreign language film festival is a worthy investment. I doubt I will make it to even one French film in Sydney before the festival ends on March 22, but Hobart from April 16-21 looks tempting (I have never been to Tasmania).

So, what other film festivals am I in danger of missing?

Oh look at this….

spanish film festival

Tickets and programs for the Spanish Film Festival will be available on March 19 (that’s this coming Thursday) from Palace Cinemas.

The German Film Festival will follow shortly after…

german film festival

Look out for the Arab Film Festival too …

arab film festival

The Italian Film Festival and Windows On Europe Film Festival usually take place in the second half of the year, as does the Greek Film Festival. and the Latin American Film Festival.

Sorry, everyone, the Eurovision 2015 winner has already been decided…

Great news! OMG! OMG! Exclamation mark extravaganza!

Much to my joy, much to my excitement, much to my exaltation, much to my relief, my favourite song of the moment is going to be in the Eurovision 2015 final!

Yes, De La Capăt by Voltaj beat 11 other contenders in the Romanian play-off, including a number of Johnny-come-lately reality TV talent show winners, to earn the well-credentialled Voltaj a spot in the final in Vienna from May 19-23. Encouragingly, the band got top points from both the musical jury and the televoting public. Incidentally, out of the 12, it and only one other song were in the local language – the rest were in English.

Let’s have a look at the winning performance.

If you were wondering why it started off strangely with a woman putting a teddy bear to bed and kissing her sleeping child goodnight (goodbye, actually) – and why the stage was covered in suitcases – it’s because the song aims to raise awareness of the loneliness of what I call the orphans of the economy.

While Voltaj will sing in Romanian in Vienna, an English version of the song, titled All Over Again, has just been released. I hope it charts somewhere in the English-speaking world. Hello, Australian music stations, put this on your playlist.

 

Multilingual portals that can fast-track your language learning: try Deutsche Welle

Hello, here is another look at how international broadcasters and their websites can help you with your language learning, with a focus on my five Romance languages. In the first instalment, we looked at the BBC with its online coverage in French, Spanish and Portuguese. In the second part of the series, we found Radio France Internationale went one better by adding Romanian to the above. But alas, no Italian.

Now we will look at the German international broadcaster, Deutsche Welle. As you will see (if you have good eyesight!) from the screen grab below, taken from its English website here, its languages component is pretty impressive: 30 all up, including French, Romanian, Spanish, and both Portuguese for Brazil and Portuguese for Africa. When you go to the DW site, you have to click on the “DW.DE IN 30 LANGUAGES” on the far right of the thin light grey panel at the top of the page, and then the language options will appear as a pop-up above that.

DW languages

OK, let’s have a look at what stories DW is running on the weekend beginning February 28, and bearing in mind that sometimes these broadcasters’ websites are not so much news services but more of a platform to promote their radio or television features.

(I will switch to different coloured text from now on to distinguish my writing from DW’s. Otherwise you will get long slabs of black on white.)

Let’s start with French: the lead story on the home page (the Africa section) looks back at how 130 years ago the superpowers partitioned Africa – with little or no consideration of the needs of the Africans themselves. 

dw french newsOn the “International” page the lead story is how Islamic State militants are destroying archaeological treasures. 

dw french news2

DW’s Spanish site has a strong focus on Latin America. One of its main stories is the capture of a Mexican drug baron.

dw espagnol

On the Português do Brasil website, the assassination in Russia of former Prime Minister Boris Nemtsov is given the most prominence. 

DW portuguese brasil

But Brasil does get a mention, at least via the front cover (“capa“) of The Economist

dw portuguese brasil 2um atoleiro = a quagmire, mire, marshy place, puddle, embarrassment, mess, difficulty, pickle, immorality or degradation. 

On the Português para África website, the lead story is Zimbabwean President Robert Mugabe’s controversial and opulent 91st birthday party or “festa“.

dw portuguese port

Finally, to the Romanian page. As you would expect, much of the focus was on new Romanian President Klaus Iohannis’s recent visit to Berlin and meetings with Chancellor Angela Merkel to discuss, among other things, Romania’s desire to enter the 26-nation Schengen Area, the security situation and possible Russian aggression in Moldova (which is between Ukraine and Romania). The Schengen talks also brought up the controversial issue of the emigration of Romanians to other parts of Europe, and whether this migration was good (buna) or bad (rea), and for whom, depending on whether they were skilled or unskilled workers. 

dw romanian

To read a report in English on Merkel’s and Iohannis’s meeting, go here.

Three of the best from quirky Argentinian band Tan Biónico

If you like synth and guitar-driven pop-rock along the lines of US band The Killers, with the occasional bit of camp disco thrown in (à la the English hits of Romanian band Akcent) then Argentina’s Tan Biónica might be worth investigating (tan means “so”). Very popular on their home territory, they make colourful theatrical videos, and their latest single, Hola Mi Vida, (Hello My Life) is doing well.

That song is taken from their new album Hola Mundo (Hello World). Their last release, Destinología, from 2013, spawned two No. 1 singles – Ciudad Mágica and La Melodía de Dios – but I prefer these tracks from 2011 and 2013 instead.

If you want to know more about Tan Biónica, their Spanish entry on Wikipedia is here – the English entry (the link in the first paragraph of this post) is very basic.

Two tenses, same endings: the conditional and imperfect in Portuguese made easier

blackboard-583692_1280Recently I covered the conditional and imperfect tenses in Portuguese, now here’s something to make it easier to master them, at least as far as -er, and -ir verbs are concerned ( -ar verbs are a little different, but we wouldn’t want to make it too easy, would we?)

The thing to remember is that with regular -er and -ir verbs, the suffixes are the same in both tenses, only the verb stem is different.

The common suffixes (verb endings) are: -ia, -ias, -ia, -íamos, -iam

  • To form the conditional, these endings are added to the infinitive.
  • To form the imperfect, these endings are added to the shortened verb stem (the infinitive minus the -er or -ir).

Let’s use a common -er verb as an example, vender (to sell)

CONDITIONAL                               IMPERFECT

  • eu venderia                            eu vendia
  • tu venderias                           tu vendias
  • você/ele/ela venderia             você/ele/ela vendia
  • nós venderíamos                   nós vendíamos
  • vocês/eles/elas venderiam    vocês/eles/elas vendiam

 

angel-298494_1280The same applies to a common -ir verb such as dormir (to sleep)

CONDITIONAL                               IMPERFECT

  • eu dormiria                            eu dormia
  • tu dormirias                           tu dormias
  • você/ele/ela dormiria             você/ele/ela dormia
  • nós dormiríamos                   nós dormíamos
  • vocês/eles/elas dormiriam    vocês/eles/elas dormiam

So, it’s pretty simple; because the imperfect uses the shortened verb stem, it is less of a mouthful than the conditional, which doesn’t always slip off the tongue easily.

Remember, these five endings also apply to -ar verbs in the conditional (eu falaria = I would speak) but not the imperfect, where a different set of endings is used (eu falava = I was speaking, tu falavas, etc).

For more information, go to the Verbs tab on the main menu bar. An explanation of Portuguese subject pronouns can be found under Grammar on the same menu bar.

Multilingual portals that can fast-track your language learning: is RFI right for you?

People’s online reading habits have been researched thoroughly nowadays, and for all the media companies I have worked for in the past decade – be they news-oriented or more fluffy entertainment style – the patterns have been the same. The peak reading period tends to be between 6am and 9am. That is, when people wake up they like to know what has happened overnight, if anything, and what are likely to be the big issues in the day ahead. smartphone-584704_640The advent of smartphones and tablets and broad wi-fi coverage from the telecommunications companies has made this more pronounced. Few people read a newspaper on the trains any more, they are all online – mostly on social media (although a good number, I notice, play games). There is also a noticeable rise in reading activity round about 9pm or 10pm, when people are unwinding in bed. (If you do this, please note that more and more reports are coming out saying that the constant subjecting of ourselves to the blue light of our smartphones and tablets is disrupting our sleeping patterns and is bad for our health.)

I have previously written on how you can change your default computer language and internet home page to boost your language studies: see Language learning can click easily into place, which also looked at the BBC’s French, Spanish and Portuguese news pages. Unfortunately, the BBC does not delve into Romanian or Italian. However, Radio France Internationale goes one better as far as Romance languages are concerned. Have a look at its language options (I am using the English version here.)

RFI language box

It offers French, of course, Spanish, Portuguese and, rather surprisingly, Romanian. If you are learning one or two of these languages, and are one of the poeple who likes to cast your eye over the news headlines just after you have woken up, RFI is a great website to use. You’ll soon learn the key words of the day in all four languages.

Below, for example, are screen grabs of their coverage of a recent big news item – Jordan’s execution of two jihadists in retaliation for Islamic State’s horrific immolation of the Jordanian Air Force pilot whose jet crashed while on a raid over Syria. How much can you understand of their news reports? I bet it is more than you’d think. (Apologies for not picking a more pleasant story, but it was the biggest news item at the time I started preparing this post. Right now their lead stories are all different.)

 

THE FRENCH VERSION

RFI French Jordan

 

THE PORTUGUESE VERSION

RFI Portuguse Jordan

 

THE ROMANIAN VERSION

RFI romanian jordan

 

THE SPANISH VERSION

RFI spanish Jordan

In coming weeks we shall have a look at other international broadcasters to see what their language offerings are like. With any luck we will find one that does include Italian.                                                      

MEMORIES OF JORDAN

I have a soft spot for Jordan. I had been there in 2011 on a travel writing assignment, it was my first trip to the region, and I was very taken in by the friendliness of the people. At the time, trouble had already started brewing in Syria, and Jordan was having to give shelter to what turned out to be a massive influx of refugees. I found the execution of the Jordanian pilot, Moath Youssef al-Kasasbeh – burnt alive while trapped in a cage – particularly gruesome and barbaric and shocking. We live in a very troubled world. You can read my impressions of Jordan here.

How a backwater dialect – Castilian – became the talk of Spain

I am still travelling back in time to the Iberian Peninsula (that’s Spain and Portugal for the geographically challenged, plus bits of France and Andorra and Gibraltar), using Melveena McKendrick as my guide. I have moved on from the feats of Hasdrubal The Handsome, to the exploits of the likes of Sancho The Fat and Alfonso the Learned. I am now thinking of calling myself Bernard The Learned – I rather like the sound of it. (We won’t mention my fat levels).

The Alhambra, in Granada, which was the last Moslem area to fall back into the hands of the Christians. Image from Pixabay

The Alhambra, in Granada, which was the last Moslem area to fall back into the hands of the Christians. Image from Pixabay

So, to recap a bit, the collapse of Roman rule was followed by the Visigothic era, and then from 712 the Arab conquest began and “by 718 the country had fallen like a ripe plum into the hands of the caliph of Damascus, then capital of the Islamic world,” writes McKendrick, who must have had plum trees in her garden. Initially the Arabs/Moors did try to carry on into France, but they got beaten back at Poitiers and eventually settled into al-Andalus, as they called Islamic Spain, and from which Andalusia gets its name. They did not attempt to conquer the mountainous north of Spain (i.e. the regions we know as today, going from West to East, as Galicia, Asturias, Cantabria, Basque Country and Navarre). The Moslems adopted a policy of religious toleration, McKendrick notes, and the Christian communities living under Moslem rule, who were called Mozarabs, spoke Arabic and vulgar Latin. A prosperous period followed, al-Andalus became independent of Damascus (whose influence waned and Baghdad became the central authority) “tenth-century Moslem Spain [was] the cultural and intellectual center of a still-benighted Europe, a glittering meteor of civilization in a sky that was empty of all but a few stars“.

The Arabs were great farmers and cultivators. “A living testimony to the contribution made by Spanish Moslems to the life and economy of the Peninsula is that a large proportion of the four thousand Arabic words found in the Spanish language refer to agricultural produce and techniques and to commerce in general.”

Castile gets its names from the castles that characterised the region.  Pic from Pixabay

Castile gets its names from the castles that characterised the region. Pic from Pixabay

However, history and politics are all about power struggles, both internal and external. Regional tensions rose, and the Visigothic “mountain shepherds” of the north began to regroup. The kingdom of Asturias disintegrated into three, Asturias, Galicia and Léon, but then Galicia and Léon merged and the city of Léon became the capital. The kings of Léon had to build lots of castles on Spain’s central plateau to defend their territory, and this area became known as Castile, which soon grew in importance and was “cast in the spearhead role hitherto occupied by Léon. Asturias had spawned Léon and Léon had spawned Castile, and in each case the offspring had usurped the parent’s position.”

Even linguistically Castile assumed the lead,” McKendrick writes. “It was populated by migrations of mountaineers from the far north whose tongue was more emphatic and more primitive than the romance language spoken across the greater part of the Christian north. As Castile took the forefront of activities, the language became transformed from a backwater dialect into a vigorous innovatory vernacular to form the Castilian that became modern Spanish.”

So there you have it. It’s not the whole of the story, of course, from a linguistic and historic point of view. Castile occupied a central strip of the Peninsula, but there was what was to become Portugal to the west, and to the east what would become the Kingdom of Aragon and the principality of Catalonia. And let’s not forget Valencia and Murcia too.

Alfonso X (cenre) "LibroDesJuegasAlfonXAndCourt". Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:LibroDesJuegasAlfonXAndCourt.jpg#mediaviewer/File:LibroDesJuegasAlfonXAndCourt.jpg

Alfonso X (centre) “LibroDesJuegasAlfonXAndCourt”. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.

Later, when Alfonso X (The Learned) came to the throne of Castile, he embarked on a massive drive to have all the major scholarly works of the world translated, and it gave Castilian even more impetus. “Alfonso’s aim was to make the maximum amount of information available to the maximum number of people,” McKendrick notes, “and to this end the language into which his collaborators translated, and in which they wrote, was not Latin but Castilian. This meant that what was still a fairly primitive form of the vernacular, used in day-to-day living, was suddenly compelled to cope with a wide range of sophisticated subjects, and abstract concepts that were entirely strange to it. In the space of this one reign, therefore, Castilian became an infinitely richer and suppler form of expression – a language ripe for literary development.”

Enough history for now. Bernard The Learned is going to become Bernard The Bed-Ridden. Goodnight!

Sydney says bye to Baila Brazil, hello to Ludovico, Laura and Liana

Here in Sydney at this time of the year we like to think that we are very cultured, and we are probably right. Melburnians might not agree, but that’s another story. January is the month of the Sydney festival, and the harbour city hosts many free events in its parks and other outdoor venues. February (our hottest month) gets pretty festive too. Artists from the northern hemisphere, keen for respite from their horrible winters, flock south like migrating artistic birds.

Recently the city had a Brazilian flavour to it with the arrival of the Baila Brazil dancers:

On February 8 popular Italian pianist and composer Ludovico Einaudi will be performing at the Sydney Opera House with the Australian Opera and Ballet Orchestra. For details, and a chance to listen to some of his music, go here. On February 11 he will be performing at QPAC Concert Hall in Brisbane, and then on the 13th and 14th he will be at the Hamer Hall in Melbourne. Auckland gets a look-in too, on February 18. Details here.

Here he is performing one of my favourite compositions of his, Nuvole Bianche (White Clouds).

And more exciting news: my favourite Italian singer Laura Pausini is finally coming to Australia as part of her greatest hits world tour (she was originally due in mid-2014 but the shows had to be cancelled). She’s on at the Margaret Court Arena in Melbourne on Friday 13 – tickets can be bought here – and at the Qantas Credit Union Arena (what a ghastly name for a venue) in Sydney on Saturday, February 14. If you want to spend Valentine’s Day night with Laura, tickets can be bought here.

I’ve covered some of her biggest hits in the post Great songs in one language and another (she sometimes sings in other Romance languages), but here is a taste of what to expect, Limpido, a No.1 hit in Italy in 2013 with Australia’s best known singer, Kylie Minogue.

Here is a Italian-French-Spanish version of Io Canto (I Sing)

Meanwhile, the music promoter who brought Leandro to Australia in November is bringing another Portuguese star, Liana, to Wollongong, Sydney, and Melbourne in that order. Once again the profits from these shows will be donated to Cerebral Palsy Australia, for whom the Leandro concerts raised $10,000. You can obtain tickets by contacting the promoter on neves1940@hotmail.com  or calling 0433-775-538.

Liana is the latest in a long line of  fado sensations that include Mariza. She was the star of the most successful musical ever in Portugal, Amália (based on the life and career of Amália Rodrigues), and she is also a one-time lead vocalist with the Portugues-Swedish folk band Stockholm Lisboa Project.

Details of Liana’s concerts are:

  1. Friday, February 6 at the Association Costa Do Sul at 127 Flagstaff Road, Warrawong, Wollongong. Doors open 6.30pm, show starts at 7.30pm. Tickets from $23. Contact the secretary on 4274 3192, or  Joe Alves . 0412-105-302.  by email scpal975@yahoo.com.au. A two-course dinner is available for $20. Tickets for details.
  2. Saturday, February 7, at the Sydney Portugal Community Club, Fraser Park, at 100 Marrickville Road, Marrickville. Tickets including dinner range from $48 to $72. Doors open at 5.30pm, show starts at 6.30pm. Contact the club secretary on 9550-6344 or email cpcc@tpg.com.au. After hours, call 0450-775-538. Bookings must be done by Monday, February 2.
  3. Sunday, February 8, at the Burwood RSL. Doors open at 1pm, show starts at 2pm. Tickets from $17. Contact  Burwood RSL on  8741 2888.
  4. Saturday, February 14, at the Group Cultura and Folclorico, 6-15 Brex Court, Reservoir, Melbourne. Doors open at  5.30pm, show starts at 6.30pm. Tickets from $55, dinner included. Contact 0402 933 997 or 0401 179 187 for details, or email veralisatavares@gmail.com

If you liked the Baila Brazil snippet above, here is a longer clip for you.